- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /II. Naupactus et vicinia
- /1. Leges
- /IG IX 1², 3, 609(I)
A
A
1τεθμὸς ὄδε περὶ τᾶς γᾶς βέβαιος ἔστο κὰτ τὸν
1Dieses Gesetz über das Land soll gültig sein bezüglich der
2ἀνδαιθμὸν Πλακὸς ᾿Υλίας καὶ Λισκαρίας καὶ τν ἀ‒
2Aufteilung von Plax, Ylia und Liskaria, der (privat)
3ποτόμον καὶ τν δαμοσίον. ἐπινομία δ’ ἔστο γο‒
3herausgeschnittenen und der öffentlichen (Landstücke). Erbberechtigung soll sein den
4νεῦσιν καὶ παιδί, αἰ δὲ μὲ παῖς εἴε, κόραι, αἰ δὲ μὲ κόρα εἴε,
4Eltern und dem Sohn; wenn ein Sohn nicht ist, der Tochter; wenn eine Tochter nicht ist,
5ἀδελφει, 〚αἰ δὲ μὲ ἀδελφεὸ<ς> εἴε, ἀνχιστέδαν ἐπινεμέσθο κὰ<τ> τὸ
5dem Bruder; wenn ein Bruder nicht ist, soll nach Verwandtschaftsgrad geerbt werden gemäß dem
6δίκαιον, αἰ δὲ μὲ τοὶ ἐπίνομοι ΟΙΙ[ΟΝ]〛
6Gesetz; wenn aber Erben nicht sind,
17<κομίζοιεν, ἀξιοδότας ἔστο τὰν αὐτ ὄιτινι χρέιζοι.>
17<... erwerben, soll er das Recht haben, seins zu geben, wem er will.>
6 hότι δέ κα φυτεύσεται,
6 Was aber einer anbauen wird,
7ἄσυλος ἔ{ι}στο, αἰ μὲ πολέμοι ἀνανκαζομένοις δόξξαι ἀ‒
7soll (in der Nutznießung) unverletzlich sein, wenn nicht, durch Krieg gezwungen, beschließen
8νδράσιν hενὶ κἐκατὸν ἀριστίνδαν τι πλέθει ἄνδρας δια‒
8einhundertein nach Leistung ausgewählte Männer durch Mehrheit, mindestens
9κατίος μεῖστον ἀξξιομάχος ἐπιϝοίκος ἐφάγεσθαι. hόστ‒
9zweihundert kriegsbewährte Männer als Zusiedler (ind Land) zu holen. Wer aber
10ις δὲ δαιθμὸν ἐνφέροι ἒ ψᾶφον διαφέροι ἐν πρείγαι, ἐν πόλι, ἐ‒
10eine (Land)Aufteilung beantragt oder zur Abstimmung bringt im Ältestenrat, in der Polis, in
11ν ἀποκλεσίαι ἒ στάσιν ποιέοι περὶ γαδαισίας, αὐτὸς μὲ‒
11der Exklusivversammlung, oder einen Aufstand erregt über die Landverteilung, der soll selbst
12ν ϝερρέτο καὶ γενεὰ ἄματα πάντα, χρέματα δὲ δαμευόσθον
12verbannt werden und seine Nachkommenschaft für alle Zeit, das Vermögen konfisziert werden
13καὶ ϝοικία κατασκαπτέσθο κὰτ τὸν ἀνδρεφονικὸν τετμ‒
13und das Haus niedergerissen werden gemäß dem Gesetz über Mord.
14όν. ὄδε τετθμὸς ἰαρὸς ἔστο τ Ἀπόλλονος τ Πυθίο καὶ τν συνν‒
14Dieses Gesetz soll heilig sein dem Apollon Pythios und seinen Mitgöttern
15[άον· εἶμεν τι τα]ῦτα παρβαίνοντι ἐξξόλειαν αὐτι καὶ γενεᾶι καὶ πά‒
15im Tempel. Demjenigen, der dies übertritt, soll Verderbnis sein, ihm selbst, seiner Familie, seinem Be-
16ντ̣εσιν, τι δ’ εὐσεβέοντι hίλαος ἔσστο. ἀ δὲ γ[ᾶ τὸ μὲν ἔμισον]
16sitz; demjenigen, der dies fromm beachtet, soll (der Gott) gnädig sein. Das Land soll zur einen Hälfte
B
B
17{κομίζοιεν, ἀξιοδότας ἔστο τὰν αὐτ ὄιτινι χρέιζοι.}
17{... erwerben, soll er das Recht haben, seins zu geben, wem er will.}
1 v. vacat
1 Zeile frei
18τν ὐπαπροσθιδίον ἔστο, τὸ δ’ ἔμισον τν ἐπιϝοίκον ἔσ‒
18den früheren (Besetzern) sein, zur anderen den Zusiedlern
19<τ>ο.
19sein.
1 v. vacat
1 Zeile frei
20τὸς δὲ κοίλος μόρος διαδόντο : ἀλλαγὰ δὲ βέβαιο‒
20(Auch) die Tal-Parzellen sollen sie verteilen. Umtausch soll gültig
21ς ἔστο, ἀλαζέσθο δὲ ἀντὶ τ ἀρχ.
21sein, umgetauscht werden muß vor dem Archos.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 1780
- SEG XV 355
- SEG XVI 364
- SEG XVIII 259
- SEG XXIII 358
- SEG XXIX 468
- SEG XXXII 1252
- SEG XXXV 482
- SEG XXXVI 530
- SEG XXXVII 1767
- SEG XXXVIII 424
- SEG XXXVIII 995
- SEG XXXIX 479
- SEG XLI 527
- SEG XLIII 1221
- SEG XLIII 1235
- SEG XLIII 1275
- SEG XLIV 1735
- SEG XLV 519
- SEG XLV 2262
- SEG XLVII 556
- SEG XLVIII 2134
- SEG XLIX 580
- SEG XLIX 2431
- SEG L 515
- SEG L 1717
- SEG LI 2285
- SEG LII 322
- SEG LIII 424
- SEG LIII 425
- SEG LIII 483
- SEG LVI 995 app.cr.
- SEG LVII 489
- SEG LVII 2118
- SEG LVII 2123
- SEG LVIII 508
- SEG LVIII 1903(3)
- SEG LX 2051
- SEG LXI 745
- SEG LXV 2139
- SEG LXVI 363
- SEG LXVII 1538
- SEG LXVII 1558